Acessibilidade

Conteúdo acessível para o pessoal que quer, pode e deve participar com a gente

Produção de conteúdo

Produtora de conteúdo escolhida pelos grandes estúdios.
Levar o audiovisual para todos os públicos e sem barreiras é o nosso lema, principalmente quando o assunto é conteúdo.
E o mais importante: com aquele cuidado técnico que dá gosto. Que tal tomar um café conosco e ver o trabalho bonito que essa equipe faz?

Legenda descritiva ou Closed Caption

Transcrição, em língua portuguesa dos diálogos, efeitos sonoros, sons do ambiente e demais informações da obra audiovisual relevantes à pessoa com deficiência auditiva para uma melhor compreensão da obra.
Prontinha para ser inserida em qualquer tipo de delivery como Netflix, Cinema, TV, WEB, DVD/Blu-ray, entre outros.

Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Forma de comunicação e expressão em que o sistema linguístico possui uma estrutura gramatical própria.
A gente não apenas traduz em LIBRAS um conteúdo cinematográfico, mas também conta com professores e consultores cognitivos para receber aquele aval final após todas as gravações.
Tudo é feito em estúdio próprio com chroma key e equipamentos de ponta.

Audiodescrição

Narração, em língua portuguesa, integrada ao som original da obra audiovisual, contendo as descrições dos sons e elementos visuais que sejam relevantes às pessoas com deficiência visual ou intelectual.
A gente cuida de tudo: elaboração do roteiro, gravação e mixagem com roteiristas e narradores certificados e a super-revisão de uma pessoa com baixa visão que, além de crica, é um amante da sétima arte.

Leitura de diálogos ou Voice-over

Como nem toda obra possui uma versão dublada em nosso idioma, às vezes, para que a pessoa com deficiência visual ou intelectual a entenda por completo, é necessário aplicar uma leitura de diálogos ou voice-over.
Essa leitura é uma gravação sobreposta ao áudio original da obra, podendo ser feita por um ou mais narradores.
O voice-over é um serviço um pouco mais completo, mas não chega a ser uma dublagem. Utiliza 2 ou mais narradores que interagem com a tradução do filme, dando maior fluidez aos diálogos.
Ambos são mixados junto à audiodescrição.

Soluções de exibição

Não só é responsável pela criação do conteúdo acessível para o público que têm deficiência visual e auditiva como também pela entrega destes conteúdos nas salas de cinema via DCP e aplicativo que atende em 100% as resoluções da ANCINE.

Acesse e saiba mais

Dúvidas?

Pode mandar suas dúvidas, críticas, sugestões e, claro, elogios, porque a gente adora ouvir você.

Fale conosco